domingo, 11 de septiembre de 2011

¿Hubo una alternativa? Inglés/Español

<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
Opinión
Chomsky: 9/11 - was there an alternative? Chomsky: 9 / 11 - ¿Hubo una alternativa?
Suppression of one's own crimes is virtually ubiquitous among powerful states, at least those that are not defeated. Represión de los crímenes de uno propio es prácticamente omnipresente entre los países poderosos, al menos aquellos que no están derrotados.
Last Modified: 07 Sep 2011 15:13 Última modificación: 07 Sep
On another 9/11 - September 11, 1973 - the CIA launched a coup that overthrew democratically-elected Chilean president Salvador Allende and replaced him with a military dictatorship [GALLO/GETTY] En otro 9 / 11 - 11 de septiembre de 1973 - la CIA puso en marcha un golpe de Estado que derrocó a Allende, democráticamente elegido presidente chileno Salvador y lo reemplazó con una dictadura militar [Gallo / Getty]

We are approaching the 10th anniversary of the horrendous atrocities of September 11, 2001, which, it is commonly held, changed the world. Nos acercamos al 10 º aniversario de la horrendas atrocidades del 11 de septiembre de 2001, que se ha difundido, ha cambiado el mundo. On May 1, the presumed mastermind of the crime, Osama bin Laden, was assassinated in Pakistan by a team of elite US commandos, Navy SEALs, after he was captured, unarmed and undefended, in Operation Geronimo. El 1 de mayo, el cerebro presunto del delito, Osama bin Laden, fue asesinado en Pakistán por un equipo de elite de comandos de EE.UU., Navy SEALs, después de que él fue capturado, desarmado e indefenso, en la Operación Geronimo.

A number of analysts have observed that although bin Laden was finally killed, he won some major successes in his war against the US. Varios analistas han observado que a pesar de bin Laden fue asesinado por último, ganó algunos éxitos importantes en su guerra contra los EE.UU.. "He repeatedly asserted that the only way to drive the US from the Muslim world and defeat its satraps was by drawing Americans into a series of small but expensive wars that would ultimately bankrupt them," Eric Margolis writes. "En repetidas ocasiones afirmó que la única manera de conducir los EE.UU. en el mundo musulmán y derrotar a sus sátrapas fue dibujando los estadounidenses en una serie de pequeñas guerras, pero caro que en última instancia a la quiebra", escribe Eric Margolis. "'Bleeding the US,' in his words. The United States, first under George W Bush and then Barack Obama, rushed right into bin Laden's trap ... Grotesquely overblown military outlays and debt addiction ... may be the most pernicious legacy of the man who thought he could defeat the United States” - particularly when the debt is being cynically exploited by the far right, with the collusion of the Democrat establishment, to undermine what remains of social programs, public education, unions, and, in general, remaining barriers to corporate tyranny. "'Sangrado los EE.UU., en sus palabras. Los Estados Unidos, primero con George W Bush y Barack Obama, se precipitó en la trampa de la derecha de Bin Laden ... los gastos militares Grotescamente exagerada y la adicción a la deuda ... puede ser el más pernicioso legado del hombre que pensaba que podía derrotar a Estados Unidos "- especialmente cuando la deuda está siendo cínicamente explotado por la extrema derecha, con la complicidad del establishment demócrata, para socavar lo que queda de los programas sociales, la educación pública, los sindicatos y, en general, los obstáculos que subsisten a la tiranía corporativa.

That Washington was bent on fulfilling bin Laden's fervent wishes was evident at once. Que Washington estaba decidido a cumplir los deseos fervientes de Bin Laden se hizo evidente a la vez. As discussed in my book 9-11 , written shortly after those attacks occurred, anyone with knowledge of the region could recognise “that a massive assault on a Muslim population would be the answer to the prayers of bin Laden and his associates, and would lead the US and its allies into a 'diabolical trap', as the French foreign minister put it”. Como expuse en mi libro 9-11, escrito poco después de los ataques, cualquier persona con conocimiento de la región podrían reconocer que "un asalto masivo contra la población musulmana sería la respuesta a las plegarias de Bin Laden y sus asociados, y llevará los EE.UU. y sus aliados en una "trampa diabólica», según el ministro de Asuntos Exteriores francés lo expresó ".

The senior CIA analyst responsible for tracking Osama bin Laden from 1996, Michael Scheuer, wrote shortly after that “bin Laden has been precise in telling America the reasons he is waging war on us. El principal analista de la CIA responsable de seguir Osama bin Laden desde 1996, Michael Scheuer, escribió poco después de que "Bin Laden ha sido muy preciso en decir las razones por las que Estados Unidos está librando una guerra contra nosotros. [He] is out to drastically alter US and Western policies toward the Islamic world”, and largely succeeded: “US forces and policies are completing the radicalisation of the Islamic world, something Osama bin Laden has been trying to do with substantial but incomplete success since the early 1990s. [Él] está fuera de alterar drásticamente las políticas de EE.UU. y Occidente hacia el mundo islámico ", y en gran medida lo logró:" Las fuerzas de EE.UU. y las políticas están completando la radicalización del mundo islámico, algo que Osama bin Laden ha estado tratando de hacer con éxito sustancial pero incompleto desde principios de 1990. As a result, I think it is fair to conclude that the United States of America remains bin Laden's only indispensable ally.” And arguably remains so, even after his death. Como resultado de ello, creo que es justo concluir que los Estados Unidos de América sigue siendo el único aliado indispensable de bin Laden. "Y sin duda lo sigue siendo, incluso después de su muerte.

The first 9/11 El primer 9 / 11

Was there an alternative? ¿Había una alternativa? There is every likelihood that the Jihadi movement, much of it highly critical of bin Laden, could have been split and undermined after 9/11. Lo más probable es que el movimiento yihadista, muchos de ellos muy críticos con bin Laden, podría haber sido dividido y debilitado después del 9 / 11. The “crime against humanity”, as it was rightly called, could have been approached as a crime, with an international operation to apprehend the likely suspects. El "crimen contra la humanidad", como se le llamó con razón, podría haber sido abordado como un delito, con una operación internacional para detener a los posibles sospechosos. That was recognised at the time, but no such idea was even considered. Que fue reconocido en el tiempo, pero ni idea de como fue ni siquiera considerada.
In 9-11 , I quoted Robert Fisk's conclusion that the “horrendous crime” of 9/11 was committed with “wickedness and awesome cruelty”, an accurate judgment. En 9.11, que he citado conclusión Robert Fisk es que el "crimen horrendo" del 9 / 11 se ha comprometido con la "crueldad y maldad increíble", un juicio exacto. It is useful to bear in mind that the crimes could have been even worse. Es útil tener en cuenta que los crímenes podrían haber sido aún peor. Suppose, for example, that the attack had gone as far as bombing the White House, killing the president, imposing a brutal military dictatorship that killed thousands and tortured tens of thousands while establishing an international terror centre that helped impose similar torture-and-terror states elsewhere and carried out an international assassination campaign; and as an extra fillip, brought in a team of economists - call them “the Kandahar boys” - who quickly drove the economy into one of the worst depressions in its history. Supongamos, por ejemplo, que el ataque había ido tan lejos como el bombardeo de la Casa Blanca, causando la muerte del presidente, la imposición de una brutal dictadura militar que mató a miles y decenas de miles de torturados, mientras que el establecimiento de un centro de terrorismo internacional que ayudó a imponer semejante tortura y el terrorismo afirma en otra parte y llevado a cabo una campaña de asesinatos internacionales, y como extra estímulo, trajo a un equipo de economistas - los llaman "los chicos Kandahar" - que rápidamente llevó a la economía en una de las peores depresiones de su historia. That, plainly, would have been a lot worse than 9/11. Que, evidentemente, habría sido mucho peor que el 9 / 11.

Unfortunately, it is not a thought experiment. Por desgracia, no es un experimento mental. It happened. Lo que pasó. The only inaccuracy in this brief account is that the numbers should be multiplied by 25 to yield per capita equivalents, the appropriate measure. La inexactitud sólo en este breve relato es que los números se debe multiplicar por 25 para obtener los equivalentes per cápita, la medida adecuada. I am, of course, referring to what in Latin America is often called “the first 9/11”: September 11, 1973, when the US succeeded in its intensive efforts to overthrow the democratic government of Salvador Allende in Chile with a military coup that placed General Pinochet's brutal regime in office. Estoy, por supuesto, en referencia a lo que en América Latina es a menudo llamado "el primer 9 / 11": 11 de septiembre de 1973, cuando los EE.UU. tuvo éxito en sus intensos esfuerzos para derrocar al gobierno democrático de Salvador Allende en Chile con un golpe militar que colocan el brutal régimen del general Pinochet en el poder. The goal, in the words of the Nixon administration, was to kill the “virus” that might encourage all those “foreigners [who] are out to screw us” to take over their own resources and in other ways to pursue an intolerable policy of independent development. El objetivo, en palabras de la administración Nixon, era matar a los "virus" que podría animar a todos aquellos "extranjeros [que] son a jodernos" para hacerse cargo de sus propios recursos y en otras formas de aplicar una política intolerable de desarrollo independiente. In the background was the conclusion of the National Security Council that, if the US could not control Latin America, it could not expect “to achieve a successful order elsewhere in the world”. En el fondo fue la conclusión del Consejo de Seguridad Nacional que, si los EE.UU. no podía controlar a América Latina, no podía esperar "para lograr un orden exitoso en otras partes del mundo".

The first 9/11, unlike the second, did not change the world. El primer 9 / 11, a diferencia del segundo, no cambiar el mundo. It was “nothing of very great consequence”, as Henry Kissinger assured his boss a few days later. Se trataba de "nada de importancia muy grande", como Henry Kissinger aseguró a su jefe unos días más tarde.

These events of little consequence were not limited to the military coup that destroyed Chilean democracy and set in motion the horror story that followed. Estos eventos de poca importancia no se limita al golpe de Estado militar que destruyó la democracia chilena y puso en marcha la historia de horror que siguió. The first 9/11 was just one act in a drama which began in 1962, when John F Kennedy shifted the mission of the Latin American military from “hemispheric defense” - an anachronistic holdover from World War II - to “internal security”, a concept with a chilling interpretation in US-dominated Latin American circles. El primer 9 / 11 fue un solo acto de un drama que comenzó en 1962, cuando John F. Kennedy cambió la misión de los militares de América Latina de "defensa hemisférica" ​​- un remanente anacrónico de la Segunda Guerra Mundial - a la "seguridad interna", un concepto con una interpretación escalofriante dominado por los círculos de América Latina.

In the recently published Cambridge University History of the Cold War , Latin American scholar John Coatsworth writes that from that time to “the Soviet collapse in 1990, the numbers of political prisoners, torture victims, and executions of non-violent political dissenters in Latin America vastly exceeded those in the Soviet Union and its East European satellites”, including many religious martyrs and mass slaughter as well, always supported or initiated in Washington. En el recientemente publicado Historia de la Universidad de Cambridge de la Guerra Fría, América Latina erudito John Coatsworth, escribe que a partir de ese tiempo para "el colapso soviético en 1990, el número de presos políticos, víctimas de la tortura y las ejecuciones de los disidentes no violentos política en América Latina muy superiores a las de la Unión Soviética y sus satélites de Europa del Este ", entre muchos mártires religiosos y la masacre en masa, así, siempre ha apoyado o iniciado en Washington. The last major violent act was the brutal murder of six leading Latin American intellectuals, Jesuit priests, a few days after the Berlin Wall fell. El último acto violento importante fue el brutal asesinato de seis importantes intelectuales de América Latina, sacerdotes jesuitas, pocos días después de que el Muro de Berlín cayó. The perpetrators were an elite Salvadorean battalion, which had already left a shocking trail of blood, fresh from renewed training at the JFK School of Special Warfare, acting on direct orders of the high command of the US client state. Los autores eran una élite del batallón salvadoreño, que ya había dejado un rastro de sangre impactante, que acababa de renovar la formación en la Escuela JFK de Guerra Especial, por orden directa del alto mando del estado cliente de los EE.UU..

The consequences of this hemispheric plague still, of course, reverberate. Las consecuencias de esta plaga hemisférica todavía, por supuesto, repercuten.

From kidnapping and torture to assassination De secuestro y tortura al asesinato

All of this, and much more like it, is dismissed as of little consequence, and forgotten. Todo esto y mucho más como él, se despide como de poca importancia, y olvidado. Those whose mission is to rule the world enjoy a more comforting picture, articulated well enough in the current issue of the prestigious (and valuable) journal of the Royal Institute of International Affairs in London. Aquellos cuya misión es la de gobernar el mundo disfrutar de una imagen más reconfortante, muy bien articulado en el último número de la prestigiosa (y valioso) de la revista del Instituto Real de Asuntos Internacionales en Londres. The lead article discusses “the visionary international order” of the “second half of the twentieth century” marked by “the universalisation of an American vision of commercial prosperity”. El artículo principal habla de "el orden internacional visionario" de la "segunda mitad del siglo XX" marcada por "la universalización de una visión estadounidense de la prosperidad comercial". There is something to that account, but it does not quite convey the perception of those at the wrong end of the guns. Hay algo en esa cuenta, pero no acaba de transmitir la percepción de los que están en el lado equivocado de las armas.

The same is true of the assassination of Osama bin Laden, which brings to an end at least a phase in the “war on terror” re-declared by President George W Bush on the second 9/11. Lo mismo ocurre con el asesinato de Osama bin Laden, que pone fin al menos una fase de la "guerra contra el terror" re-declarada por el presidente George W Bush en el segundo 11.9. Let us turn to a few thoughts on that event and its significance. Volvamos a algunas reflexiones sobre el evento y su significado.

On May 1, 2011, Osama bin Laden was killed in his virtually unprotected compound by a raiding mission of 79 Navy SEALs, who entered Pakistan by helicopter. El 1 de mayo de 2011, Osama bin Laden fue asesinado en su compuesto prácticamente sin protección por una misión de ataque de 79 sellos de la marina, que entraron en Pakistán en helicóptero. After many lurid stories were provided by the government and withdrawn, official reports made it increasingly clear that the operation was a planned assassination, multiply violating elementary norms of international law, beginning with the invasion itself. Después de muchas historias espeluznantes fueron proporcionados por el gobierno y se retira, los informes oficiales hacen cada vez más claro que la operación fue un asesinato, se multiplican violando las normas elementales del derecho internacional, empezando por la propia invasión.

There appears to have been no attempt to apprehend the unarmed victim, as presumably could have been done by 79 commandos facing no opposition - except, they report, from his wife, also unarmed, whom they shot in self-defense when she “lunged” at them, according to the White House. No parece haber habido ningún intento de detener a la víctima sin armas, ya que probablemente se podría haber hecho en un 79 comandos que enfrenta ninguna oposición - salvo, que informe, a partir de su esposa, también desarmados, a quien le dispararon en defensa propia cuando ella "se lanzó" en ellos, según la Casa Blanca.

A plausible reconstruction of the events is provided by veteran Middle East correspondent Yochi Dreazen and colleagues in the Atlantic . Una reconstrucción plausible de los acontecimientos es proporcionado por el veterano corresponsal en Oriente Medio Yochi Dreazen y sus colegas en el Atlántico. Dreazen, formerly the military correspondent for the Wall Street Journal , is senior correspondent for the National Journal Group covering military affairs and national security. Dreazen, ex corresponsal militar para el Wall Street Journal, es corresponsal para el Grupo Nacional de Diario que cubre asuntos militares y de seguridad nacional. According to their investigation, White House planning appears not to have considered the option of capturing bin Laden alive: “The administration had made clear to the military's clandestine Joint Special Operations Command that it wanted bin Laden dead, according to a senior US official with knowledge of the discussions. Según su investigación, Blanca de planificación Casa parece no haber considerado la opción de capturar vivo bin Laden: "El gobierno había dejado claro a clandestinas de los militares del Comando Conjunto de Operaciones Especiales que quería bin Laden muerto, según un alto funcionario de EE.UU. con el conocimiento de los debates. A high-ranking military officer briefed on the assault said the SEALs knew their mission was not to take him alive.” Un oficial militar de alto rango informó sobre el asalto, dijo el SEALs sabían que su misión no era cogerle vivo. "

The authors add: “For many at the Pentagon and the Central Intelligence Agency who had spent nearly a decade hunting bin Laden, killing the militant was a necessary and justified act of vengeance.” Furthermore, “capturing bin Laden alive would have also presented the administration with an array of nettlesome legal and political challenges”. Los autores añaden: "Para muchos en el Pentágono y la Agencia Central de Inteligencia que había pasado casi una década de bin Laden de caza, matando a los militantes fue un acto necesario y justificado de la venganza." Además, "la captura de bin Laden vivo que también han presentado la administración con una serie de espinosas dificultades jurídicas y políticas ". Better, then, to assassinate him, dumping his body into the sea without the autopsy considered essential after a killing - an act that predictably provoked both anger and skepticism in much of the Muslim world. Mejor, entonces, para asesinarlo, el vertido de su cuerpo en el mar sin la autopsia consideran esenciales después de un asesinato - un acto que previsiblemente provocó la ira y escepticismo en gran parte del mundo musulmán.

As the Atlantic inquiry observes, “The decision to kill bin Laden outright was the clearest illustration to date of a little-noticed aspect of the Obama administration's counterterror policy. Ya que la solicitud del Atlántico observa: "La decisión de matar a bin Laden fue abierta la ilustración más clara hasta la fecha de un aspecto poco observado de la política antiterrorista del gobierno de Obama. The Bush administration captured thousands of suspected militants and sent them to detention camps in Afghanistan, Iraq, and Guantanamo Bay. El gobierno de Bush capturado a miles de sospechosos de ser militantes y los envió a campos de detención en Afganistán, Irak y Guantánamo. The Obama administration, by contrast, has focused on eliminating individual terrorists rather than attempting to take them alive.” That is one significant difference between Bush and Obama. El gobierno de Obama, por el contrario, se ha centrado en la eliminación de terroristas individuales en lugar de tratar de tener vida. "Esa es una diferencia significativa entre Bush y Obama. The authors quote former West German Chancellor Helmut Schmidt, who “told German TV that the US raid was 'quite clearly a violation of international law' and that bin Laden should have been detained and put on trial”, contrasting Schmidt with US Attorney General Eric Holder, who “defended the decision to kill bin Laden although he didn't pose an immediate threat to the Navy SEALs, telling a House panel ... Los autores citan el ex canciller de Alemania Occidental, Helmut Schmidt, quien "dijo a la televisión alemana que el ataque EE.UU. era" claramente una violación del derecho internacional y bin Laden que debería haber sido detenidos y llevados a juicio ", lo que contrasta con Schmidt Fiscal General de EE.UU., Eric titular, que "defendió la decisión de matar a Bin Laden, aunque no suponen una amenaza inmediata para la Navy SEALs, decirle a un panel de la Cámara ... that the assault had been 'lawful, legitimate and appropriate in every way'". que el asalto había sido "legal, legítima y adecuada en todos los sentidos".

The disposal of the body without autopsy was also criticised by allies. La eliminación del cuerpo sin la autopsia también fue criticado por los aliados. The highly regarded British barrister Geoffrey Robertson, who supported the intervention and opposed the execution largely on pragmatic grounds, nevertheless described Obama's claim that “justice was done” as an “absurdity” that should have been obvious to a former professor of constitutional law. El muy respetado abogado británico Geoffrey Robertson, quien apoyó la intervención y se opuso a la ejecución en gran parte por razones pragmáticas, sin embargo, se describe la afirmación de Obama de que "se ha hecho justicia" como un "absurdo" que debería haber sido evidente para un ex profesor de derecho constitucional. Pakistan law “requires a colonial inquest on violent death, and international human rights law insists that the 'right to life' mandates an inquiry whenever violent death occurs from government or police action. Pakistán ley "requiere de una investigación sobre la muerte violenta colonial, y el derecho internacional de derechos humanos insisten en que el" derecho a la vida "los mandatos de una investigación cada vez que se produce la muerte violenta del gobierno o de la acción policial. The US is therefore under a duty to hold an inquiry that will satisfy the world as to the true circumstances of this killing.” Los EE.UU. es por lo tanto, la obligación de realizar una investigación que satisfaga a todo el mundo en cuanto a las verdaderas circunstancias de este asesinato ".

Robertson usefully reminds us that: Robertson útil nos recuerda que:
“[I]t was not always thus. "[E] s no siempre fue así. When the time came to consider the fate of men much more steeped in wickedness than Osama bin Laden - the Nazi leadership - the British government wanted them hanged within six hours of capture. Cuando llegó el momento de considerar el destino de los hombres mucho más lleno de maldad que Osama bin Laden - a los líderes nazis - el gobierno británico quería que colgaron en las seis horas de la captura. President Truman demurred, citing the conclusion of Justice Robert Jackson that summary execution 'would not sit easily on the American conscience or be remembered by our children with pride ... El presidente Truman puso objeciones, citando a la conclusión de que el juez Robert Jackson ejecución sumaria "no encaja fácilmente en la conciencia americana, o sea nuestros hijos recordarán con orgullo ... the only course is to determine the innocence or guilt of the accused after a hearing as dispassionate as the times will permit and upon a record that will leave our reasons and motives clear.'” el curso se reduce a determinar la inocencia o culpabilidad de los acusados ​​después de una audiencia tan desapasionado como los tiempos y permitirá a un disco que saldrá de nuestras razones y motivos claros ".
Eric Margolis comments that “Washington has never made public the evidence of its claim that Osama bin Laden was behind the 9/11 attacks”, presumably one reason why “polls show that fully a third of American respondents believe that the US government and/or Israel were behind 9/11”, while in the Muslim world skepticism is much higher. Eric Margolis comenta que "Washington no ha hecho públicas las pruebas de su afirmación de que Osama bin Laden estaba detrás de los ataques del 9 / 11", probablemente una de las razones por qué "las encuestas muestran que una tercera parte de los encuestados estadounidenses creen que el gobierno de los EE.UU. y / o Israel estaban detrás de 9 / 11 ", mientras que en el escepticismo mundo musulmán es mucho mayor. “An open trial in the US or at the Hague would have exposed these claims to the light of day,” he continues, a practical reason why Washington should have followed the law. "Un estudio abierto en los EE.UU. o en La Haya se han puesto de manifiesto estas afirmaciones a la luz del día", continúa, una razón práctica por Washington debería haber seguido la ley.

In societies that profess some respect for law, suspects are apprehended and brought to fair trial. En las sociedades que profesan un poco de respeto por la ley, los sospechosos son detenidos y llevados a un juicio justo. I stress “suspects”. Hago hincapié en "sospechosos". In June 2002, FBI head Robert Mueller, in what the Washington Post described as “among his most detailed public comments on the origins of the attacks”, could say only that “investigators believe the idea of the Sept. 11 attacks on the World Trade Center and Pentagon came from al Qaeda leaders in Afghanistan, the actual plotting was done in Germany, and the financing came through the United Arab Emirates from sources in Afghanistan”. En junio de 2002, el director del FBI Robert Mueller, en lo que el Washington Post describió como "uno de sus comentarios públicos más detallada sobre los orígenes de los ataques", sólo pudo decir que "los investigadores creen que la idea de los ataques del 11 en el Mundial del Comercio Center y el Pentágono llegó a líderes de Al Qaeda en Afganistán, el actual trazado se hizo en Alemania, y la financiación llegó a través de los Emiratos Árabes Unidos a partir de fuentes en Afganistán ".

What the FBI believed and thought in June 2002 they didn't know eight months earlier, when Washington dismissed tentative offers by the Taliban (how serious, we do not know) to permit a trial of bin Laden if they were presented with evidence. Lo que el FBI creía y pensaba en junio de 2002 no sabían ocho meses antes, cuando Washington rechazó ofertas tentativas por los talibanes (la gravedad, no sabemos) para permitir un juicio de Bin Laden si se presentan pruebas. Thus, it is not true, as President Obama claimed in his White House statement after bin Laden's death, that “[w]e quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al-Qaeda”. Por lo tanto, no es cierto, como el presidente Obama dijo en su declaración de la Casa Blanca después de la muerte de Bin Laden, que "[w] e aprendieron rápidamente que los ataques del 9 / 11 fueron llevadas a cabo por al-Qaeda".

There has never been any reason to doubt what the FBI believed in mid-2002, but that leaves us far from the proof of guilt required in civilised societies - and whatever the evidence might be, it does not warrant murdering a suspect who could, it seems, have been easily apprehended and brought to trial. Nunca ha habido ningún motivo para dudar de lo que el FBI creía que a mediados de 2002, pero que nos deja lejos de la prueba de la culpabilidad necesaria en las sociedades civilizadas - y lo que la evidencia puede ser, no justifica el asesinato de un sospechoso que pudiera, Parece haber sido fácilmente capturados y llevados a juicio. Much the same is true of evidence provided since. Lo mismo puede decirse de las pruebas aportadas desde entonces. Thus, the 9/11 Commission provided extensive circumstantial evidence of bin Laden's role in 9/11, based primarily on what it had been told about confessions by prisoners in Guantanamo. Por lo tanto, la Comisión 9 / 11, siempre extensa evidencia circunstancial de la función de bin Laden en 9 / 11, basado principalmente en lo que habían dicho acerca de las confesiones de los prisioneros en Guantánamo. It is doubtful that much of that would hold up in an independent court, considering the ways confessions were elicited. Es poco probable que gran parte de que se sostuviera ante un tribunal independiente, teniendo en cuenta las formas en las confesiones se obtuvieron. But in any event, the conclusions of a congressionally authorised investigation, however convincing one finds them, plainly fall short of a sentence by a credible court, which is what shifts the category of the accused from suspect to convicted. Pero en cualquier caso, las conclusiones de una investigación autorizado por el Congreso, sin embargo una convincente los encuentra, claramente están a la altura de una condena por un tribunal creíble, que es lo que cambia la categoría del acusado de sospechoso condenado.

There is much talk of bin Laden's “confession”, but that was a boast, not a confession, with as much credibility as my “confession” that I won the Boston marathon. Se habla mucho de la de Bin Laden "confesión", sino que fue un alarde, no una confesión, con la credibilidad tanto como a mi "confesión" que ganó el maratón de Boston. The boast tells us a lot about his character, but nothing about his responsibility for what he regarded as a great achievement, for which he wanted to take credit. El orgullo nos dice mucho sobre su personaje, pero nada acerca de su responsabilidad por lo que él consideraba como un gran logro, para el que quería tomar el crédito.

Again, all of this is, transparently, quite independent of one's judgments about his responsibility, which seemed clear immediately, even before the FBI inquiry, and still does. Una vez más, todo esto es, de manera transparente, independiente de los juicios acerca de su responsabilidad, lo que parecía claro de inmediato, incluso antes de que la investigación del FBI, y todavía lo hace.

Crimes of aggression Crímenes de agresión

It is worth adding that bin Laden's responsibility was recognised in much of the Muslim world, and condemned. Vale la pena agregar que la responsabilidad de Bin Laden fue reconocido en gran parte del mundo musulmán, y condenado. One significant example is the distinguished Lebanese cleric Sheikh Fadlallah, greatly respected by Hizbollah and Shia groups generally, outside Lebanon as well. Un ejemplo significativo es el distinguido clérigo libanés Sheikh Fadlallah, muy respetado por Hezbolá y los grupos chiitas, en general, fuera de Líbano. He had some experience with assassinations. Había algo de experiencia con los asesinatos. He had been targeted for assassination: by a truck bomb outside a mosque, in a CIA-organised operation in 1985. Que había sido blanco de asesinato: por un camión bomba frente a una mezquita, en una operación organizada por la CIA en 1985. He escaped, but 80 others were killed, mostly women and girls as they left the mosque - one of those innumerable crimes that do not enter the annals of terror because of the fallacy of “wrong agency”. Se escapó, pero otras 80 personas murieron, la mayoría mujeres y las niñas cuando salían de la mezquita - uno de los innumerables crímenes que no entran en los anales del terror a causa de la falacia de la "agencia de mal". Sheikh Fadlallah sharply condemned the 9/11 attacks. Sheikh Fadlallah condenó enérgicamente los ataques del 9 / 11.

One of the leading specialists on the Jihadi movement, Fawaz Gerges, suggests that the movement might have been split at that time had the US exploited the opportunity instead of mobilising the movement, particularly by the attack on Iraq, a great boon to bin Laden, which led to a sharp increase in terror, as intelligence agencies had anticipated. Uno de los principales especialistas en el movimiento yihadista, Fawaz Gerges, sugiere que el movimiento podría haber sido dividido en ese momento tenía los EE.UU. aprovecharon la oportunidad en lugar de movilizar el movimiento, sobre todo por el ataque a Irak, una gran bendición para bin Laden, lo que condujo a un fuerte aumento de terror, como las agencias de inteligencia habían anticipado. At the Chilcot hearings investigating the background to the invasion of Iraq, for example, the former head of Britain's domestic intelligence agency MI5 testified that both British and US intelligence were aware that Saddam posed no serious threat, that the invasion was likely to increase terror, and that the invasions of Iraq and Afghanistan had radicalised parts of a generation of Muslims who saw the military actions as an “attack on Islam”. En las audiencias Chilcot investiga los antecedentes de la invasión de Irak, por ejemplo, el ex jefe de nacional de Gran Bretaña la agencia de inteligencia MI5 declaró que los dos británicos y de inteligencia de EE.UU. sabían que Sadam no representaba una amenaza grave, que la invasión era probable que aumente el terror, y que las invasiones de Irak y Afganistán se había radicalizado las partes de una generación de musulmanes que vieron las acciones militares como un "ataque contra el Islam". As is often the case, security was not a high priority for state action. Como suele suceder, la seguridad no era una prioridad para la acción del Estado.

It might be instructive to ask ourselves how we would be reacting if Iraqi commandos had landed at George W Bush's compound, assassinated him, and dumped his body in the Atlantic (after proper burial rites, of course). Podría ser instructivo preguntarnos cómo iban a reaccionar si comandos iraquíes habían aterrizado en el recinto de George W Bush, lo asesinaron y tiraron su cuerpo en el Atlántico (después de los ritos funerarios adecuados, por supuesto). Uncontroversially, he was not a “suspect” but the “decider” who gave the orders to invade Iraq - that is, to commit the “supreme international crime differing only from other war crimes in that it contains within itself the accumulated evil of the whole” for which Nazi criminals were hanged: the hundreds of thousands of deaths, millions of refugees, destruction of much of the country and its national heritage, and the murderous sectarian conflict that has now spread to the rest of the region. Indiscutiblemente, no era un "sospechoso", pero el "decisivo" que dieron las órdenes para invadir Irak - es decir, para cometer el "supremo crimen internacional y sólo difiere de otros crímenes de guerra en que contiene en sí el mal acumulado del conjunto "para que los criminales nazis fueron ahorcados: los cientos de miles de muertos, millones de refugiados, la destrucción de gran parte del país y su patrimonio nacional, y el conflicto sectario asesino que se ha extendido al resto de la región. Equally uncontroversially, these crimes vastly exceed anything attributed to bin Laden. Igualmente indiscutiblemente, estos crímenes muy superiores a todo lo atribuido a Bin Laden.

To say that all of this is uncontroversial, as it is, is not to imply that it is not denied. Decir que todo esto es indiscutible, como lo es, no quiere decir que no se niega. The existence of flat earthers does not change the fact that, uncontroversially, the earth is not flat. La existencia de earthers plano no cambia el hecho de que, indiscutiblemente, la tierra no es plana. Similarly, it is uncontroversial that Stalin and Hitler were responsible for horrendous crimes, though loyalists deny it. Del mismo modo, no se discute que Stalin y Hitler fueron los responsables de crímenes horrendos, aunque leales a negarlo. All of this should, again, be too obvious for comment, and would be, except in an atmosphere of hysteria so extreme that it blocks rational thought. Todo esto debe, de nuevo, ser demasiado obvio para hacer comentarios, y lo sería, excepto en una atmósfera de histeria tan extrema que bloquea el pensamiento racional.

Similarly, it is uncontroversial that Bush and associates did commit the “supreme international crime” - the crime of aggression. Del mismo modo, no se discute que Bush y sus asociados han cometido el "crimen supremo internacional" - el crimen de agresión. That crime was defined clearly enough by Justice Robert Jackson, Chief of Counsel for the United States at Nuremberg. Que el crimen fue definido con meridiana claridad por el juez Robert Jackson, Jefe de la acusación de Estados Unidos en Nuremberg. An “aggressor,” Jackson proposed to the Tribunal in his opening statement, is a state that is the first to commit such actions as “[i]nvasion of its armed forces, with or without a declaration of war, of the territory of another State ...” No one, even the most extreme supporter of the aggression, denies that Bush and associates did just that. Un "agresor", señaló Jackson ante el Tribunal en su discurso de apertura, es un estado que es el primero en cometer acciones tales como "[i] nvasion de sus fuerzas armadas, con o sin una declaración de guerra, del territorio de otro Estado ... "Nadie, ni siquiera el defensor más extrema de la agresión, niega que Bush y sus asociados lo hizo.

We might also do well to recall Jackson's eloquent words at Nuremberg on the principle of universality: “If certain acts in violation of treaties are crimes, they are crimes whether the United States does them or whether Germany does them, and we are not prepared to lay down a rule of criminal conduct against others which we would not be willing to have invoked against us.” También haría bien en recordar las elocuentes palabras de Jackson en Nuremberg en el principio de universalidad: "Si ciertos actos en violación de tratados son crímenes, son crímenes de si Estados Unidos les o Alemania les hace, y no estamos dispuestos a establecer una norma de conducta criminal contra otros que no estaríamos dispuestos a invocar contra nosotros ".

It is also clear that announced intentions are irrelevant, even if they are truly believed. También está claro que las intenciones anunciadas son irrelevantes, incluso si son realmente creía. Internal records reveal that Japanese fascists apparently did believe that, by ravaging China, they were labouring to turn it into an “earthly paradise”. Registros internos revelan que los fascistas japoneses, aparentemente creía que, por estragos en China, que estaban trabajando para convertirlo en un "paraíso terrenal". And although it may be difficult to imagine, it is conceivable that Bush and company believed they were protecting the world from destruction by Saddam's nuclear weapons. Y aunque puede ser difícil de imaginar, es posible que Bush y compañía creían que estaban protegiendo al mundo de la destrucción de las armas nucleares de Saddam. All irrelevant, though ardent loyalists on all sides may try to convince themselves otherwise. Todos irrelevantes, aunque leales ardiente de todas las partes pueden tratar de convencerlos de lo contrario.

We are left with two choices: either Bush and associates are guilty of the “supreme international crime” including all the evils that follow, or else we declare that the Nuremberg proceedings were a farce and the allies were guilty of judicial murder. Nos quedamos con dos opciones: Bush y sus asociados son culpables del "crimen internacional supremo", incluyendo todos los males que siguen, o bien se declara que los procesos de Nuremberg fueron una farsa y que los aliados eran culpables de asesinato judicial.

The imperial mentality and 9/11 La mentalidad imperial y 9.11

A few days before the bin Laden assassination, Orlando Bosch died peacefully in Florida, where he resided along with his accomplice Luis Posada Carriles and many other associates in international terrorism. Unos días antes del asesinato de Bin Laden, Orlando Bosch murió tranquilamente en la Florida, donde residía junto a su cómplice, Luis Posada Carriles y muchos otros asociados con el terrorismo internacional. After he was accused of dozens of terrorist crimes by the FBI, Bosch was granted a presidential pardon by Bush I over the objections of the Justice Department, which found the conclusion “inescapable that it would be prejudicial to the public interest for the United States to provide a safe haven for Bosch”. Después de ser acusado de docenas de crímenes terroristas por el FBI, Bosch fue concedido un indulto presidencial de Bush que pese a las objeciones del Departamento de Justicia, que encontró a la conclusión de "ineludible de que sería perjudicial para el interés público de los Estados Unidos proporcionar un refugio seguro para Bosch ". The coincidence of these deaths at once calls to mind the Bush II doctrine - “already … a de facto rule of international relations”, according to the noted Harvard international relations specialist Graham Allison - which revokes “the sovereignty of states that provide sanctuary to terrorists”. La coincidencia de estas muertes a la vez trae a la mente la doctrina de Bush II - "... ya un gobierno de facto de las relaciones internacionales", según señaló el especialista en relaciones internacionales de Harvard, Graham Allison - que deja sin efecto "la soberanía de los estados que proporcionan santuario a los terroristas ".

Allison refers to the pronouncement of Bush II, directed at the Taliban, that “those who harbour terrorists are as guilty as the terrorists themselves”. Allison se refiere al pronunciamiento de Bush II, dirigido a los talibanes, que "los que dan cobijo a terroristas que son tan culpables como los propios terroristas". Such states, therefore, have lost their sovereignty and are fit targets for bombing and terror - for example, the state that harbored Bosch and his associate. Estos estados, por lo tanto, han perdido su soberanía y son blancos en forma de bombardeos y el terror - por ejemplo, el estado que guardaba Bosch y sus asociados. When Bush issued this new “de facto rule of international relations”, no one seemed to notice that he was calling for invasion and destruction of the US and the murder of its criminal presidents. Cuando Bush emitió este nuevo "gobierno de facto de las relaciones internacionales", nadie pareció darse cuenta de que estaba llamando a la invasión y destrucción de los EE.UU. y el asesinato de sus presidentes penal.

None of this is problematic, of course, if we reject Justice Jackson's principle of universality, and adopt instead the principle that the US is self-immunised against international law and conventions - as, in fact, the government has frequently made very clear. Nada de esto es problemático, por supuesto, si rechazamos el principio del juez Jackson de la universalidad, y adoptar en su lugar el principio de que los EE.UU. se auto-inmunizan contra el derecho internacional y los convenios - como, de hecho, el gobierno con frecuencia ha dejado muy claro.

It is also worth thinking about the name given to the bin Laden operation: Operation Geronimo. También es la pena pensar en el nombre dado a la operación de bin Laden: Geronimo operación. The imperial mentality is so profound that few seem able to perceive that the White House is glorifying bin Laden by calling him “Geronimo” - the Apache Indian chief who led the courageous resistance to the invaders of Apache lands. La mentalidad imperial es tan profunda que pocos parecen capaces de percibir que la Casa Blanca es glorificar a bin Laden al llamarlo "Geronimo" - el jefe apache indio que llevó a la valerosa resistencia a los invasores de las tierras de Apache.

The casual choice of the name is reminiscent of the ease with which we name our murder weapons after victims of our crimes: Apache, Blackhawk … We might react differently if the Luftwaffe had called its fighter planes “Jew” and “Gypsy”. La elección casual del nombre es una reminiscencia de la facilidad con la que el nombre de nuestras armas de asesinato después de las víctimas de nuestros crímenes: Apache, Blackhawk ... Podemos reaccionar de forma diferente si la Luftwaffe había llamado a sus aviones de combate "Judio" y "Gypsy".

The examples mentioned would fall under the category of “American exceptionalism”, were it not for the fact that easy suppression of one's own crimes is virtually ubiquitous among powerful states, at least those that are not defeated and forced to acknowledge reality. Los ejemplos mencionados caerían bajo la categoría de "excepcionalismo estadounidense", si no fuera por el hecho de que la supresión fácil de su propios crímenes es prácticamente omnipresente entre los países poderosos, al menos aquellos que no son derrotados y obligados a reconocer la realidad.

Perhaps the assassination was perceived by the administration as an “act of vengeance,” as Robertson concludes. Tal vez el asesinato fue percibido por la administración como un "acto de venganza", como Robertson concluye. And perhaps the rejection of the legal option of a trial reflects a difference between the moral culture of 1945 and today, as he suggests. Y tal vez el rechazo de la opción legal de un juicio refleja una diferencia entre la cultura moral de 1945 y hoy en día, como él sugiere. Whatever the motive was, it could hardly have been security. Cualquiera sea el motivo que fuese, no podría haber sido la seguridad. As in the case of the “supreme international crime” in Iraq, the bin Laden assassination is another illustration of the important fact that security is often not a high priority for state action, contrary to received doctrine. Como en el caso de la "crimen internacional supremo" en Irak, el asesinato de Bin Laden es un ejemplo más del hecho importante de que la seguridad no es a menudo una alta prioridad para la acción del Estado, contrario a la doctrina recibida.

Noam Chomsky is Institute Professor emeritus in the MIT Department of Linguistics and Philosophy. Noam Chomsky es profesor emérito del Instituto en el departamento del MIT de Lingüística y Filosofía. He is the author of numerous bestselling political works, including 9-11: Was There an Alternative? Él es el autor de las obras más vendido numerosos políticos, entre 9-11: ¿Hubo alguna vez una alternativa? (Seven Stories Press) , an updated version of his classic account, just being published this week with a major new essay - from which this post was adapted - considering the 10 years since the 9/11 attacks. (Seven Stories Press) , una versión actualizada de su clásico informe, sólo se publican esta semana con un nuevo e importante ensayo - de la que se ha adaptado este post - teniendo en cuenta los 10 años desde los ataques del 9 / 11.
A version of this piece was originally published on TomDispatch.com . Una versión de esta obra fue publicada originalmente en TomDispatch.com .
The views expressed in this article are the author's own and do not necessarily reflect Al Jazeera's editorial policy. Las opiniones expresadas en este artículo son del autor y no reflejan necesariamente la política editorial de Al Jazeera.

Source: Fuente:
TomDispatch TomDispatch

No hay comentarios:

Publicar un comentario